středa 11. února 2009

Jak překládat free lunch?

V předchozím příspěvku jsem váhal s překladem spojení free lunch. Existuje obecně uznávaný a používaný překlad do češtiny pro známou frázi There is no such thing as a free lunch? Překládá se free lunch obvykle jako oběd zdarma? Nebo se český překlad ještě neustálil?

Pěkná je polská verze, která místo obědu používá pivo nebo klobásu. Pivo zřejmě pochází z IT prostředí.

5 komentářů:

  1. V českém překladu scifoidu The Moon Is a Harsh Mistress od Roberta Heinleina je TANSTAAFL překládán docela pěkně jako NEJÍZDA (NEní JÍdlo ZDArma).

    Jestli je to obecně uznávané nevím, ale pěkné to docela je... Zvlášť když to nejeden z hrdinů používá místo frází typu \"neotravuj a odpal\". Nejízda...

    OdpovědětVymazat
  2. Moj navrh: Nic nie je zadarmo.

    OdpovědětVymazat
  3. Přesně tak, v ČR se to úsloví dlouhodbě překládá jako \"nic není zadarmo\". \"Neexistuje nic jako oběd zdarma\" by bylo dost krkolomné. :o)

    OdpovědětVymazat
  4. problem je, ze otázka nezněla na \"there\'s no free lunch\", ale na samotne \"free lunch\", coz je tezsi (a lze resit jen opisem, asi)

    Zadny obed neni zadarmo je o trochu min krkolomne nez Neexistuje nic jako oběd zdarma, ale ani zdaleka to neni tak hezke jako \"Darmowe piwo, także darmowy lunch\" :-) A navic by to v cestine znelo jeste nejaky cas jako umely amerikanismus...

    OdpovědětVymazat
  5. Ja myslim ze se da v urcitych situacich taky pouzit \'bez prace nejsou kolace\' nebo \'za vsechno se musi platit\' ... ale nejvystiznejsi je \'nic neni zadarmo\' ... Kazdopadne kdyz jsem tvuj clanek cetla, tak jsem se nad tim \'obedem zdarma\' musela usmat protoze jsem hned vedela odkud vitr vane :)

    OdpovědětVymazat